âOnce you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.â
ââ- Bong Joonho
While Director Bong is correct in a sense, subtitles are not simply a barrier, but more of a window through which viewers can experience amazing content, and a viewerâs experience is reliant on the quality of this window. If you wish to faithfully translate a product, the viewers must be able to easily comprehend the content and grasp the intent of the things being said or written.
This guide aims to document some of the basics of every step in the subtitling process, for both beginners just starting out, and experienced people who are curious about our work process or want to branch into other roles. The information here is neither definitive nor complete, but should give a nice starting point for anyone interested in creating subtitles. We will link to some other resources to look in to.
Chapter 0: Workflow
âWorkflow is understanding your job, understanding your tools, and then not thinking about it any more.â
ââ- Merlin Mann
Yeah, yeah, I know itâs boring, but a good workflow is essential for creating subtitles in an organised and timely manner.
When working alone, you can probably get away with just having an organised folder of subtitle files and raw videos. However, be sure to safely back up the final subtitle files at least. You donât want to lose hours of hard work to a hard drive dying or an accidental delete while cleaning up.
This simplistic workflow doesnât work as well in a team. You donât want to be drowning in a mess of different versions sent between the different members or having to redo work you already did because someone else was also making changes to a file at the same time, conflicting with your alterations.
To start, assign roles. It should be clear who is doing what, this will be helpful in the crediting process as well. This can either be done by role (A = Translator, B = Typesetter) or by time division (A does first half, B does second). Splitting episodes within roles comes with the disadvantage of having potential inconsistencies in style or quality, making both communication and a strict Quality Check invaluable parts of a team project. The last thing you want to see as a viewer is someoneâs name suddenly changing in spelling halfway through an episode.
For file organization, we personally use GitHub. It allows for easy viewing of updates, allowing us to check who contributes what and (usually) easily merges the progress of an episode. Git does have a bit of a learning curve though, so you may run into problems if you donât have anyone who understands the software.
Something like a shared and locally synced Google Drive folder should also work, but carries the risk of losing work when multiple people make edits at the same time.
Both of these methods work fine if you are working consecutively, but if you want to finish in a timely manner you need to parallelise your workflow. The easiest way to do this, is to split the project in to multiple files and merge them in the end.
Git can also be used to merge changes together, but has problems with stuff like sorting lines differently.
Chapter 0.5: Obtaining Raws
âWork is taking the raw material of creation and developing it for the sake of others.â
ââ- Timothy Keller
This can differ greatly according to the show or movie, and sometimes it may be deserving of itâs own credit depending on how niche the product is. Ultimately our advice is to try and find the best quality raw material available to work on, to ensure the best experience possible for the audience. Itâs very easy to scale down work if necessary.
On a similar note, sometimes itâs possible to find subtitle files made by either professional studios or machine translation services. In some cases, these subtitles might be high quality enough to deter your work, but in my experience, almost all prior subtitles I find have serious flaws that would cause me to consider them âunacceptableâ. In any case, these subtitles can provide something of a short cut, as they can provide placeholder lines which means that a timerâs role is going to be more centred on syncing the subtitles through a program like SubtitleEdit and fine tuning each line. These files can typically be helpful for timing and translations (as something of a second opinion), but not much more than that.
Chapter 1: Timing
âItâs the timing.â
ââ- Hong Jinho
When creating typesetted and/or precisely timed subtitles Aegisub is the way to go. Some people are using Subtitle Edit, but creating frame perfect subtitles is much harder that way.
Once you open Aegisub it should look something like this:
Go to âVideo > Open Videoâ and locate the video file on your computer, itâll open on the very first frame so donât be alarmed if your screen looks a bit weird.
Shortcuts that will make your life ridiculously easier, so itâs good to familiarize yourself with them from the start.
These are the most commonly used shortcuts:
Ctrl + P
: Plays and pauses the video.Ctrl + 1
: Goes to the start of the selected line.Ctrl + 2
: Goes to the end of the selected line.Ctrl + 3
: This makes the start of the line precisely where you have the video at the moment (so if youâre at the start of the video it makes the line start from the very beginning of the video).Ctrl + 4
: Changes the end of the line, the opposite of the above.Ctrl + Shift + D
: Divides the line at the current frame, this can be used as a shortcut to make new lines if you press it after the line ends, which gives a line that lasts for 1 frame, meaning youâll just need to make a new endpoint. NOTE: This line will be identical in content to the line you âdividedâ to get it, so it will probably need to be changed.
In the settings you can also change the shortcut mappings (i.e. Play/Pause
-> Space instead of Ctrl + P
)
Ultimately, your process should be whatever youâre comfortable with. You can develop this process with experience, but to perhaps give you some guidance, Iâll provide what I would consider my experience if I were timing from scratch. This is how my process usually goesâŠ
- Let the video play (from the start of the segment Iâm timing).
- Pause when I see or hear a line (if you arenât versed in Korean this could be a bit tricky, but try and focus on dialogue while considering the captions).
- Use the arrow keys to move frames back to a good time to start the line. Usually a tiny bit before someone starts speaking (for dialogue) or the precise moment that a caption comes on screen. The automatic audio display that Aegisub provides could be helpful for this, since you can get an idea of when people start talking without relying on the video.
- Right click, select
Insert at video time (after)
. - Play the video, wait for a good time to end the line. Usually when enough time has passed since someone stopped speaking (or 2 people have finished saying something), the caption disappears from the screen, someone else starts speaking, thereâs a camera cut (shortly after they stop speaking), or their line is too long and needs to be split up.
- Press
Ctrl + 4
when I reach that spot. - Fill in the line as
(TL)
. This will give you text to use so you can check in STEP 9. This also helps the translating process as you can pressCtrl + F
and search for the phrase(TL)
to find any untranslated lines that need attention. - Continue the video and press
Ctrl + Shift + D
when you find a new time to start a line. - Make sure the lines are either distinct or connected, basically you donât want the subtitles to blink in and out for half a second between different lines, unless thereâs an actual meaningful gap.
Ctrl + 1
andCtrl + 2
would be helpful at this stage to check the timing.
Note: Depending on the style youâre going for, you may want no overlapping lines, for âprofessionalâ subs you might see in movies, or stylised subtitles like Bumdidlyumptiousâ godly work (or the old Running Man eps by iSubs).
In the second case, you need to sub captions and dialogue separately, so keep your focus to avoid errors, since you may be working on 2 lines at any one time.
Itâd also help to place-hold captions as (C)
so itâs clear what aspect of the clip should be translated for that line.
Chapter 2: Translating
âEvery language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.â
ââ- George Steiner
So this part is fairly self-explanatory, you go through each line and translate whatâs being said/written into English. Thatâs why this section will mainly consist of tips or things to keep in mind (Note: Will add more if people ask things that require clarification).
- Be consistent with names and terms. For Korean terms, I tend to include people saying âhyungâ, âoppaâ, or âmaknaeâ, but more complex terms unnecessarily increases the bar of knowledge needed to enjoy. ie. Someone calls Shindong âDong-ahâ, this wonât make sense to some people, so keep that as âShindongâ, to help the show be accessible to as many people as possible while still maintaining some of the nuances.
- Donât be afraid to paraphrase or add flourishes, in my opinion the top priority should be crafting lines that viewers can easily understand and interpret, which includes connotations and emotions. So if someone is speaking in a very angry way, itâs okay to change their words (using synonyms, sentence restructuring, etc) to reflect this.
- Continuing on, the second priority should be preserving the aesthetic that is being created by the show. So if the show is attempting to be epic, use epic-sounding language, if itâs trying to be goofy, be a little more loose and comedic.
- Keep an eye on the CPS box in Aegisub, if it starts getting red, I would advise looking over your line and rephrasing it so itâs more concise.
- If two people are talking in the same line, itâs important to distinguish them, the way I do this is: - [Line A] / - [Line B]. (It looks better in subtitle form).
- For bridging cultural differences, itâs important to choose translations that focus more on the message/aesthetic than the precise meaning. Like ì ëë could be directly translated as Mr. Yoo, God Yoo is a translation that helps convey the idea better.
- Donât feel obligated to preserve loan words or English words said by someone, if it doesnât work in a concise/cohesive line, donât force it.
- Try and avoid repetition, Iâve occasionally found sequences of lines that use the same word over and over again, or express the same sentiment. You might have to use some creativity here or cut some words. Like alternating between âSureâ, âYeahâ, and âYouâre rightâ even if theyâre all saying the same thing. Or between âThe cardâs weightâ, âthe weightâ, or âthe weight of the cardâ.
- You might occasionally see some subtitles that translate exclamations like âohâ or laughing, but I find that people are usually able to understand universal things like that, meaning that itâs unnecessary to translate to that level of detail.
- In the event of cultural references or terms, itâs important to convert that information so itâs easy for the viewer to understand, this can be in the form of an additional note or a reconstruction of the line.
- For example, if someone references a famous athlete that foreigners would likely not be familiar with, add a note in the subtitle that briefly explains who that person is and allow the viewer to understand why itâs relevant.
- This is also relevant with sayings, like in Korea they say âThe other personâs rice cake looks biggerâ as an analogue to the âgrass is always greenerâ saying. In cases like this, I find it better to find an appropriate English equivalent to sayings such as this, unless itâs further elaborated on/joked about, in which case a note would suffice in order to preserve the flow of the conversation.
Chapter 3: Typesetting
âI fully recommend finding something better to waste your time.â
ââ- CoffeeFlux
Typesetting is about stylising the subtitles. By using a more advanced subtitle formats like ASS instead of STR the subtitle creator can choose font, size, position, colour, shadow, outline and more of the displayed subs. This allows for a visually pleasing way to translate signs and other captions.
Here some examples on how typesetting can enhance the viewing experience.
Doesnât this look much nicer than (Flustered) at the bottom? - Typesetting by Bumdidlyumptious
It would be quite difficult to bring across all this information without typesetting
The anime fansubbing scene has truly done some amazing things in regards to typesetting.
As a typesetter your job is it to make the subtitles fit in as best as possible and get all the necessary information across to the viewer.
Before getting started make sure the YCbCr
Matrix in your Script Properties is set to TV.709
.
In 99% of cases that will be the correct option.
If you use the wrong option Aegisub will display the video differently resulting in you choosing the wrong colours.
In Korean Variety shows, caption styles often repeat across a show. Your typical workflow would start by creating different styles.
Style from Girlsâ High Mystery Class
It is well worth your time to find a good font and getting the subtitle style just right. This will save you work later when you just need to select the style.
There will be times when you need to manually override some parameters of the style. This is done with override tags that can be looked up in the Aegisub Manual.
The most common override tags also have easy to use GUI functions. Position, Rotation, Scaling, Clip are to the left of the video. Color, Bold, Italics are on top of the line text editor.
We usually have one style for each colour variant. This allows most lines to just require \pos
and \r
override tags.
With \rStyleName
you can change mid line to a different style.
For more advanced typesetting like masking and animations you should start looking in to scripts for automation and hotkeys. A good place to start is unanimated typesetting guide.
Chapter 4: Encoding/Remuxing
âDonât Panic.â
ââ- Douglas Adams
There is a lot to say and learn about this. I myself am just getting started.
With software like vapoursynth (and a lot of patience) it is possible to get exceptional video quality out of subpar sources. But I wonât be touching on vapoursynth or filter chains. There are people way more qualified than me to talk about that stuff.
This will just be a very basic introduction on how to not screw stuff up.
There are two ways you can go: softsubs and hardsubs
Softsub mean the video container (mkv, mp4) not only contains an audio and video track but also a subtitle track. This allows adding multiple languages to a single file or gives the viewer the option to disable the subtitles. It also doesnât require you to re-encode the video saving processing time and preserving quality.
Softsubs are generally highly recommended. A potential caveat is that they (especially typesetted) donât work well with streaming sites.
Since MP4 only supports basic timed text MKV is the go to format for typesetted softsubs.
To remux the file use MKVToolNix and add your video and subtitle file. Set language tags and under attachments add all used fonts (can be collected with Aegisub Font Collector). Adding the fonts to the files is recommended to ensure the viewer has all required fonts for playback.
If you really need to create hardsubs here is the quick and dirty way:
Download ffmpeg and place ffmpeg.exe
in the same folder as your video and subtitle file.
Open the Terminal/Command line and execute
ffmpeg.exe -i VIDEO_FILE.mp4 -vf "ass=SUBTITLE_FILE.ass" OUTPUT_FILE.mp4
You can tweak quality/filesize by adding the -crf
and -preset
parameters.
Take a look at this page to learn more.
Note: As of writing this ffmpeg incorrectly deals with subtitle colourspaces resulting in subtitle colours being slightly off. As an alternative you can use mpv.
Chapter 5: QC/Beta
âPerfection is not attainable, but if we chase perfection we can catch excellence.â
ââ- Vince Lombardi
At this point you have probably spent hours in Aegisub and feel like you just want to release the thing and be done with it. But having one last watch through (from the perspective of a viewer) and fixing anything you might have missed is an important step in ensuring that final layer of polish that separates passable subtitles from fantastic ones. Youâve already spent so much time producing the damn thing, why not go the extra step to make it near perfect? Nothing is more annoying than noticing glaring mistakes after release, tainting your work or requiring a V2.
Truth be told, there will always be areas to improve. Even now, I (SharpShark, for this paragraph) still find places I wish I couldâve improved in Society Game 2, despite already performing probably three separate beta passes on the season. But itâs important to try and reduce as many of these errors as possible, just be reassured that all your effort will be reflected in the quality of the viewersâ experience, even if they donât realise it.
Chapter 6: Trying it Yourself
âBy three methods we may learn wisdom: First, by reflection, which is noblest; Second, by imitation, which is easiest; and third by experience, which is the bitterest.â
ââ- Confucius
Note: This section is somewhat outdated and since then our styling and typesetting in general has improved. Since it is still a valuable exercise to go through we will keep this section here. Hopefully we will update this section in the near future.
Iâve made a Google Drive with a ~1 minute clip from The Great Escape that Iâve subtitled in my free time. Iâve included subs at various stages in the process for if you want to try out a specific step of the process, as well as my final version for if youâd like to check what I decided to do. Files are named according to the stage that the files have reached in subtitling.
All files include my progress in terms of fonts, but if youâd like to start from scratch there, feel free to delete the styles by viewing the Style Manager. I also uploaded the unique fonts I used for my typesetting, which you would need to download before viewing my styling as I intended for it to be seen.
We also provide subtitle files for all of our finished projects. Feel free to download them and take a look.
If you have questions or suggestions, feel free to shoot us a message.